Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Open Menu
Études Interdisciplinaires en Sciences humaines
Numéro courant
Archives
À propos
À propos de cette revue
Soumissions
Comité éditorial
Déclaration de confidentialité
Contact
Rechercher
Se connecter
Accueil
/
Archives
/
No 8 (2021)
No 8 (2021)
Publiée:
2022-04-27
Des articles
Traduction et prise de sens... Effi Briest aux mains de trois générations
Françoise WUILMART
1-13
PDF (Français (Canada))
პოეტური ფორმულების თარგმნის საკითხისათვის ილიადის ქართული თარგმანების მიხედვით
მარინე გიორგაძე
15-23
PDF (ქართული)
შუა საუკუნეების ბერძნული საისტორიო მწერლობა და საქართველო
ეკა ჭყოიძე
24-37
PDF (ქართული)
De l’archaïsme à l’innovation verbale: Retraduire et réinterpréter la Vie d’Apollonios de Tyane de Philostrate
Valentin DECLOQUEMENT
38-59
PDF (Français (Canada))
მხატვრული ლიტერატურა და ანტიკურობის კულტურული მემკვიდრეობა
ნანა ტონია
60-72
PDF (ქართული)
პოეტური ტექსტების ქართულად თარგმნის სირთულეები და თავისებურებანი
ვერგილიუსის ბუკოლიკური პოეზია
მანანა ღარიბაშვილი
73-85
PDF (ქართული)
სალომე(ა) — მხატვრული ბინარი და მთარგმნელობითი რეტროსპექტივები
თამარ პაიჭაძე
86-97
PDF (ქართული)
ეპითეტების თარგმნისათვის ანტიკური ეპიკური პოეზიიდან
ჰომეროსი, აპოლონიოსი, ვერგილიუსი
ნათია არველაძე
98-111
PDF (ქართული)
სოფრონიოს იერუსალიმელის ჰომილიები და მათი ქართული თარგმანები
ვიქტორია ჯუღელი
112-130
PDF (ქართული)
თეოფანე კესარია-კაპადუკიელის სწავლანის ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანი
ნათია ნაცვლიშვილი
131-140
PDF (ქართული)
L’apport du textuel et de l’intertextuel dans la production du sens en traduction littéraire
Ludmila ZBANT, Nina ROSCOVAN
143-165
PDF (Français (Canada))
ვეფხისტყაოსნის კიდევ ერთი ინგლისურენოვანი თარგმანის შესახებ
ეთერ ქავთარაძე
166-174
PDF (ქართული)
ქართული ლიტერატურა დევნილობაში მეორე მსოფლიო ომის პერიოდში და ავტოთარგმანი
ათინათი მამაცაშვილი
175-190
PDF (ქართული)
თანამედროვე ქართული ლიტერატურის თარგმანის კორპუსლინგვისტური ანალიზი პოსტკოლონიალიზმის პარადიგმაში
ხათუნა ბერიძე, ხათუნა დიასამიძე
191-205
PDF (ქართული)
Traduire le dialecte sicilien de I Malavoglia de Giovanni Verga
Gerardo ACERENZA
206-220
PDF (Français (Canada))
L’altérité culturelle à l’épreuve de la traduction Réflexions sur la correspondance entre André Gide et Taha Hussein
Nabil El JABBAR
221-233
PDF (Français (Canada))
Connaissances extralinguistiques et nom propre dans la traduction littéraire du français vers l’arabe. Étude de cas: Le fils du pauvre de Mouloud Feraoun
Rachida SADOUNI
234-248
PDF (Français (Canada))
Les moyens d’équivalence des unités phraséologiques dans les comédies françaises sous-titrées en roumain
Angela GRADINARU
249-275
PDF (Français (Canada))
La traduction du patrimoine culturel Quand la promotion terminologique accompagne la promotion culturelle
Irina BREAHNA
276-291
PDF (Français (Canada))
Effets polyphoniques de l’emprunt et leur transfert dans la version en roumain de l’œuvre de F. Beigbeder
Larisa CEBUC
292-307
PDF (Français (Canada))
ქართული ჰაგიოგრაფიული ძეგლების თარგმანთა კონტექსტები, რუსული დისკურსი
ლიანა (ლია) ბაშელეიშვილი
308-319
PDF (ქართული)
მარი ბროსე და ქართული ისტორიული წყაროების თარგმანი
მანანა ჯავახიშვილი
320-328
PDF (ქართული)
L’apport traductologique des arménologues français
Vardush HARUTYUNYAN
329-335
PDF (Français (Canada))
ასწლოვანი მატიანის რუსულენოვანი თარგმანი
მნიშვნელობა და კულტუროლოგიური ასპექტები
ირინა ნაცვლიშვილი
336-353
PDF (ქართული)
ალექსანდრე ჩაჩიკოვი – ქართული მთარგმნელობითი სკოლის ერთი უცნობი სახელი
ადა ნემსაძე
354-365
PDF (ქართული)
Traduire Tail of the Blue Bird en français: Quelle marge de manœuvre pour le traducteur?
Kossivi Apélété GNINEVI
366-376
PDF (Français (Canada))
Caractère culturel de la traduction dans le domaine de l’industrie alimentaire
Mariana CEREPANOVA
377-386
PDF (Français (Canada))
Le problème de la traduction des termes médicaux
Tamar MSHVENIERADZE
387-399
PDF (Français (Canada))
Bucura Dumbravă’s historical novels. Two cases of cultural retro-translations
Constantina Raveca BULEU
400-412
PDF (English)
თარგმანის როლი ფრანგული ენის სწავლების პროცესში
ნატალია სურგულაძე
413-421
PDF (ქართული)
Les particularités de la traduction des unités phraséologiques et des noms propres
Natia ABASHIDZE, Nino GURGUENIDZE
422-431
PDF (Français (Canada))
მხატვრული „ტექსტის მოშიანურების“ შესახებ: ანტუან დე სენტ ეგზიუპერის პატარა უფლისწულის ქართულენოვანი თარგმანები
რომანი ყურაშვილი, მიხეილ დარსაველიძე
432-446
PDF (ქართული)
Les problèmes traductologiques ou «trahison créatrice» à la lumière de la traduction de la poésie géorgienne en français
Mzago DOKHTOURICHVILI
449-465
PDF (Français (Canada))
Theun de Vries (1907-2005): a Dutch Author in the Communist World – Texts, Contexts and Translations
Stefan KIEDRON
466-482
PDF (English)
მხატვრულ-ლიტერატურული ტექტების სათაურების თარგმნის სირთულები
ნინო ქავთარაძე
483-497
PDF (ქართული)
Titres littéraires: entre traduction et trahison
Chorena ASTAVICHVILI
498-513
PDF (Français (Canada))
ზოგი სახის სტილური შეუსაბამობა ნათარგმნ ტექსტებში
თეა ბურჭულაძე, გვანცა გვანცელაძე
514-522
PDF (ქართული)
მთარგმნელის სოციალური და დისკურსული იდენტობის გავლენა თარგმანის ხარისხზე
ელენე ცხვარიაშვილი
523-533
PDF (ქართული)
სივრცის სიმბოლური ასპექტები მარგერიტ დიურასის რომანში ვიცე-კონსული და მათი ქართულ ენაზე თარგმნის სირთულეები
მარინე სიორიძე, სოფიკო გუჯაბიძე
534-549
PDF (ქართული)
თარგმნითი ტრანსფორმაციები გამონათქვამის ლექსიკურ კომპონენტთა დონეზე ვაჟა-ფშაველას შვლის ნუკრის ნაამბობის ინგლისურ თარგმანებში
ლელი აბაშიძე, დომნა კარანაძე
550-561
PDF (ქართული)
ანტონ ჩეხოვის ბოლო პიესის ქართული თარგმანები
თამარ გოგოლაძე, ნინო მინდიაშვილი
562-573
PDF (ქართული)
პაულ ცელანის ლექსის „სიკვდილის ფუგა“ ქართული თარგმანები
ნუგეშა გაგნიძე
574-587
PDF (ქართული)
ბაირონის ქართულ ენაზე თარგმნის ტენდენციები XIX საუკუნის 60-90-იან წლებში
თინათინ სიხარულიძე
588-599
PDF (ქართული)
Diplomatic Language as part of the Language for Specific Purposes
Galina BOBEICA
600-610
PDF (English)
Metafora ca sursă de conceptualizare în terminologia din domeniul inteligenței artificiale
Cristina NICHITA
611-623
PDF (Français (Canada))
მანქანური თარგმნის პროგრამები
გამოყენების პერსპექტივები
ელზა იმნაძე
624-633
PDF (ქართული)
ლიტერატურული ნაწარმოებების თარგმანების კრეატიული კომპიუტერული გააზრება ციფრულ ეპოქაში
თინათინ მშვიდობაძე
634-641
PDF (ქართული)
Yaoundé, dynamique foyer du multilinguisme et du multiculturalisme à l’épreuve du darwinisme linguistique
Louis Martin ONGUENE ESSONO
645-660
PDF (Français (Canada))
Dynamique linguistique et culturelle dans la prose romanesque de Mpoudi Ngollé et Kuitché Fonkou. Une question d’imaginaire?
Basile DIFOUO
661-681
PDF (Français (Canada))
Analyse du verbe être: support d’adjectivation en français langue seconde dans quelques lycées du Cameroun
Tony ONGUÉNÉ METE
682-699
PDF (Français (Canada))
Dynamique du point final dans L’Intérieur de la nuit de Léonora Miano
Catherine NGO BIUMLA, épse ABOGO
700-715
PDF (English)
Structures épenthétiques et emploi des verbes chez les élèves camerounais en zone rurale
Pierre Crépin MBIDA BIKANA
716-732
PDF (Français (Canada))
Les modalités énonciatives dans Les Impatientes de Djaïli Amadou Amal: Une lecture sémantico-syntaxique
Antoine-Beauvard ZANGA
733-749
PDF (Français (Canada))
Balafon ou la (re) négociation du pacte racial
Adamou NTIECHE MEFIRE
750-768
PDF (Français (Canada))
Développé par
Open Journal Systems
Langue
English
ქართული
Français (France)
Limba Română
Informations
Pour les lecteurs
Pour les auteurs
Pour les bibliothécaires