Les moyens d’équivalence des unités phraséologiques dans les comédies françaises sous-titrées en roumain

Auteurs

  • Angela GRADINARU

Résumé

Cet article se focalise sur l’étude des unités phraséologiques dans la traduction audiovisuelle. Les unités phraséologiques assument un rôle très important dans le processus communicatif des personnages d’une comédie. Le problème de la traduction phraséologique réside dans le fait de pouvoir les comprendre dans leur ensemble et de réussir à trouver leur équivalence dans l’autre langue. Même si le français et le roumain présentent des caractéristiques connexes qui manifestent une dimension universelle (définis par les linguistes comme des phraséologiques universels), la traduction de la phraséologie reste un problème complexe. Les difficultés imposées par les groupements fixes de mots visent le transfert de sens et de valences expressives. Le sous-titreur vise à aider le spectateur à surmonter les barrières linguistiques et culturelles. Par conséquent, la difficulté la plus grande n’est pas représentée par les mots, les unités de mots, pour lesquels on ne trouve pas un équivalent approprié, mais les réalités auxquelles ils se réfèrent. Le but de la traduction audiovisuelle est d’établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (tous les deux doivent signifier la même chose), en tenant compte d’un certain nombre de contraintes. Le processus est complet si la finalité du texte cible coïncide avec celle du texte source, autrement dit si le premier a la même fonction communicative dans un contexte culturel équivalent. Par conséquent, cette étude va montrer la voie traductologique valable pour trouver des équivalents phraséologiques. Elle consiste à appliquer différentes techniques de traduction en prenant en considération les particularités formelles, sémantiques, stylistiques, culturelles et fonctionnelles de l’univers phraséologique. L’étude est illustrée par de nombreux exemples issus de diverses comédies françaises sous-titrées en roumain.

Biographie de l'auteur

Angela GRADINARU

Docteur ès Lettres, Maître de conférences Université d’État de Moldova Chișinău, République de Moldova

Téléchargements

Publiée

2022-04-19

Comment citer

GRADINARU, A. (2022). Les moyens d’équivalence des unités phraséologiques dans les comédies françaises sous-titrées en roumain. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (8), 249–275. Consulté à l’adresse https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/563

Numéro

Rubrique

Des articles