Techniques de médiation linguistique et culturelle dans la version française de l’œuvre Salutări lui Troţki de Dumitru Crudu

Auteurs

  • Angela GRĂDINARU Université d’État de Moldova

Résumé

Les difficultés de traduire des textes littéraires sont déterminées à la fois par l’intraduisibilité linguistique (différences entre la langue source et la langue cible) et l’intraduisibilité culturelle (différences entre la culture source et la culture cible). Des exemples d’intraduisibilité linguistique seraient les expressions idiomatiques, les jeux de mots, les allusions intertextuelles, les mots du registre familier, les russismes, des formules d’adresse. Les éléments d’intraduisibilité culturelle sont les toponymes, les anthroponymes, les noms de mœurs et coutumes, les noms de plats nationaux, les réalités.

L’article se focalise sur l’étude des difficultés et stratégies de traduction du roumain en français de l’œuvre Salutări lui Troțki de Dumitru Crudu. La tendance de la République de Moldova de promouvoir la culture nationale, implique aussi la promotion de la littérature nationale et des écrivains qui en font partie. Le renommé de Dumitru Crudu sur l’arène internationale prouve la demande actuelle d’analyser la manière dont ses œuvres ont été traduites et de déterminer la pertinence des traductions réalisées. Cette étude met en lumière la créativité de l’auteur et du traducteur lors du choix des équivalents. La majorité des problèmes auxquels un traducteur peut être confronté trouvent également leur origine dans des connotations socioculturelles. La traduction est un processus de communication interculturelle, un médiateur entre deux cultures qui transmet une bonne partie de la culture de l’Autre. Ce constat nous amène à repenser le rôle des éléments socioculturels dans la traduction de l’œuvre Salutări lui Troțki de Dumitru Crudu. Selon Eugen Coșeriu, la traduction est un processus plus complexe qu’un simple transfert linguistique entre deux langues, à travers la traduction, nous essayons d’exprimer le même contenu textuel dans différentes langues. Traduire, c’est créer pour les lecteurs un «équivalent» de l’œuvre original, c’est-à-dire une œuvre déformant le moins possible le contenu de la version originale. Le traducteur doit être capable de maintenir un équilibre entre le texte source et le texte cible, permettant d’interpréter correctement le message.

Biographie de l'auteur

Angela GRĂDINARU, Université d’État de Moldova

Maître de conférences Université d’État de Moldova

Téléchargements

Publiée

2023-05-23

Comment citer

GRĂDINARU, A. (2023). Techniques de médiation linguistique et culturelle dans la version française de l’œuvre Salutări lui Troţki de Dumitru Crudu. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (9), 56–79. Consulté à l’adresse https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/683

Numéro

Rubrique

Des articles