Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Numéro courant
Archives
À propos
À propos de cette revue
Soumissions
Comité éditorial
Coordonnées
Rechercher
Rechercher
Se connecter
Accueil
/
Archives
/
No 4 (2017)
No 4 (2017)
La traduction versus le pouvoir: étude des visions traductologiques dans la revue soviétique Тетради переводчика
Ludmila ZBANT
PDF
Traductions d’hier, traductions d’aujourd’hui. Quelques considérations générales sur la traduction roumaine à l’époque communiste, suivies d’un mini inventaire des traductions du roman français (1960-1968)
Georgiana LUNGU-BADEA
PDF
Traducerile de carte pentru copii și cenzura sovietică din R.S.S. Moldovenească în anii '70
Diana VRABIE
PDF
Preface as a “pretext” in the communist ideological system (case study – Lady Chatterley’s Lover by D. H. Lawrence)
Alina BUSILA
PDF
Traduction des contes pour enfants en Algérie: Entre le marteau de la censure et l’enclume de l’adaptation
Rachida SADOUNI
PDF
Evadând din comunismul spațiului românesc prin dublajul filmului “Interzis”
Ina SITNIC
PDF
La francophonie roumaine. Restitutio: “Intellectuels roumains d’expression française” – un vaste projet traductologique
Sanda-Maria ARDELEANU
PDF (English)
Les particularités de l’adaptation pragmatique dans la traduction française du roman Maitreyi de Mircea Eilade
Angela GRADINARU
PDF
Roşu şi Negru de Stendhal. Analiza comparativă a câtorva traduceri în limba română
Ana GHEORGHIȚA
PDF
Aspectul emotiv în literatură şi traducerea din limba engleză în limba română
Gabriela SAGANEAN
PDF
Literatura tradusă ca obiect al reprezentărilor sociale
Ivan PILCHIN
PDF
La préface comme moyen de subversion: Madame Bovary
Irina BREAHNA
PDF
La traduction comme source de création. Le paratexte de traducteur
Mzago DOKHTOURICHVILI
PDF
La créativité en autotraduction. Étude de cas: le roman Pigeon vole!... de Dumitru Tsepeneag
Neli EIBEN
PDF
Traducerea litterară în viziunea lui Jorge Luis Borges
Maria PILCHIN
PDF
Aspecte ale traducerii experimentului modernist in operele lui James Joyce
Veaceslav FILIMON
PDF
Moldova şi Bulgaria: Traducerile literare ca modalitate de dialog cultural
Emilia TARABURCĂ
PDF
Contribuția lui Nicanor Rusu la traducerea şi receptarea literaturi Italiene în Basarabia
Irina TULBU
PDF
L’affirmation du roumain à travers les traductions des textes religiueux
Ana-Elena SIMIONESCU
PDF
Viitorul nostalgiei: de la limbaj literar la limbaj vizual
Roxana PATRAȘ
PDF
Studile despre traducere şi comparatismul modern
Sergiu PAVLICENCO
PDF
Unele considerații cu privire la relația dintre limbă şi caracterul poporului
Aliona MERIACRE
PDF
Traduction de la littérature de jeunesse en Iran: un bref aperçu
Sepideh SHAGHAGHI NEJAD
PDF
La rencontre des temps et des temporalités dans le récit Orfelinatul du roman de N. Dabija Tema pentru acasă et dans sa version française
Anna BONDARENCO
PDF
Consideraţii asupra dificultăţilor de traducere a terminologiei
Elena VARZARI
PDF
Problema fidelității traducerii textului narativ: reconceptualizarea evenimentelor de mișcare în cazul limbilor tipologic diferite. Cazul verbelor de mod exprimate prin onomatopee
Olesea BODEAN-VOZIAN
PDF
Deraierea frazeologică intenţionată a expresiilor ce conţin elemente arhaice în structură
Liliana TRINCA
PDF
Strategie per la traduzione dei fraseologismi nelle lingue culturalmente vicine
Tatiana PORUMB
PDF
La structure et la sémantique des néoformations préfixoïdales en français
Aliona MACARI
PDF
Open Journal Systems
Langue
English
Français (Canada)