Transferts intersémiotiques et transfert des sens dans les comédies françaises sous-titrées en roumain

Auteurs

  • Angela Grădinaru

Mots-clés :

comédie, humour, jeu de mots, langue source, langue cible, traduction audiovisuelle, stratégie de traduction, procédé de traduction

Résumé

Cet article se focalise sur l’étude de la traduction de l’humour dans le domaine audiovisuel. Notre objectif est d’explorer la manière dont certains types d’humour sont traduits du français vers le roumain via le sous-titrage de la comédie La ch’tite famille, d’identifier les problèmes rencontrés par le traducteur dans le processus du transfert des expressions humoristiques, des jeux de mots dans ces productions audiovisuelles, de déterminer les solutions existantes auxquelles le traducteur peut recourir pour résoudre ces problèmes. La traduction de l’humour dans le domaine audiovisuel pose des défis qui sont soulignés par les contraintes propres à ce domaine et par les particularités du type de production audiovisuelle analysé. Le transfert de l’humour d’une langue à une autre et sa compréhension en traduction audiovisuelle peuvent se produire au niveau non verbal (images, sons, effets sonores) et au niveau verbal (expressions humoristiques, jeux de mots) qui sont des éléments importants pour recevoir et reproduire l’humour au niveau intralinguistique et interlinguistique. Le contenu sémiotique de la production audiovisuelle qui comporte quatre canaux: verbal- auditif (dialogue, bruit de fond, etc.), non verbal-auditif (sons naturels, effets sonores, musique), verbal-visuel (sous-titrage, tout texte apparaissant dans le film comme des lettres, des livres, des journaux, de la publicité, etc.) et non verbaux-visuels (la composition de l’image, la position et le mouvement des caméras vidéo, etc.) contribuent à construire le sens et obligent le traducteur à condenser les éléments transmis dans le message à travers une seule dimension (le texte écrit). L’humour peut être conditionné par les mots qui sont utilisés intentionnellement (jeu de mots) et involontairement. Par conséquent, la simple substitution de ces mots par d’autres comme des synonymes ou des équivalents est parfois propice à la perte de l’effet humoristique. La majorité des problèmes auxquels un traducteur peut être confronté trouvent également leur origine dans des connotations socioculturelles. Les stratégies utilisées par le traducteur pour transférer des séquences comiques sont illustrées par des exemples tirés de la comédie française La ch’tite famille.

Biographie de l'auteur

Angela Grădinaru

Docteur ès-lettres, maître de conférences Université d’État de Moldova Chișinău, République de Moldova

Téléchargements

Publiée

2023-10-13

Comment citer

Grădinaru, A. (2023). Transferts intersémiotiques et transfert des sens dans les comédies françaises sous-titrées en roumain. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (10), 433–459. Consulté à l’adresse https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/728

Numéro

Rubrique

Littératures de langue française et problèmes traductologiques