Le problème de la traduction des termes médicaux

Auteurs

  • Tamar MSHVENIERADZE

Résumé

La traductologie, en tant que science, est un domaine très vaste, donc un phénomène suscitant d’innombrables discussions. Elle peut comprendre différents aspects. Outre la traduction des littératures mondiales qui est très répandue dans toutes les langues, il existe également des traductions dans les domaines spécialisés, autrement dit «techniques». Ainsi, le terme «technique» s’applique à tous les domaines dans lesquels une terminologie spécifique est utilisée.

Dans le présent article, nous nous sommes fixé pour objectif d’analyser les particularités traductologiques dans le domaine médical. Ainsi, en nous appuyant sur notre propre corpus, nous allons essayer d’éclaircir et de montrer quels sont des pistes et des moyens utilisés pour arriver à un bon transfert du sens de la langue source à la langue cible. Pour ce faire, nous allons prendre en considération tous les facteurs qui sont nécessaires lors de l’interprétation des textes techniques, dans notre cas médicaux.

Le corpus de notre article est constitué de vocabulaire (terminologie) médical, c’est-à-dire de termes médicaux que nous avons collectés lors de toute notre pratique dans ce domaine.

Biographie de l'auteur

Tamar MSHVENIERADZE

Docteur ès Sciences philologiques Membre de l’ICRDIT Université d’État Ilia, Tbilissi, Géorgie

Téléchargements

Publiée

2022-04-19

Comment citer

MSHVENIERADZE, T. (2022). Le problème de la traduction des termes médicaux. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (8), 387–399. Consulté à l’adresse https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/574

Numéro

Rubrique

Des articles