მხატვრულ-ლიტერატურული ტექტების სათაურების თარგმნის სირთულები

Auteurs

  • ნინო ქავთარაძე

Résumé

მხატვრულ-ლიტერატურული ტექსტების სათაურების თარგმანი ურთულესი შემოქმედებითი პროცესია, რადგან ერთი მხრივ, იგი თავად ავტორის იდეებს, შეხედულებებს წარმოაჩენს, მეორე მხრივ – მთარგმნელისას. ხშირად, სათაური თარგმანის პროცესის დასრულების შემდეგ შეირჩევა. სათაურში შეიძლება ნაწარმოების ძირითადი თემა, მთავარი ან მეორეხარისხოვანი პერსონაჟები იყოს მოხსენიებული; იგი მეტაფორული ხასიათის შეიძლება იყოს ან იუმორისტული. სათარგმნ ენაზე გადატანისას, ტექსტის და სათაურის სპეციფიკიდან გამომდინარე, მთარგმნელი სათარგმნი ტექსტის სათაურის ერთგული რჩება ან სათაურის ნაწილობრივ, ხან კი სრულად შეცვლა უწევს.

წინამდებარე ნაშრომში ყურადღება გვსურს გავამახვილოთ რამდენიმე ფრანგულენოვანი მხატვრულ-ლიტერატურული ტექსტის სათაურების ქართულ თარგმანზე და ვიმსჯელოთ მათი შერჩევის მართებულობაზე.

Biographie de l'auteur

ნინო ქავთარაძე

ასისტენტი პროფესორი თბილისის ივ. ჯავახიშვილის სახელმწიფო უნივერსიტეტი თბილისი, საქართველო

Publiée

2022-04-19

Comment citer

ქავთარაძე ნ. (2022). მხატვრულ-ლიტერატურული ტექტების სათაურების თარგმნის სირთულები. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (8), 483–497. Consulté à l’adresse https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/581

Numéro

Rubrique

Des articles