Titres littéraires: entre traduction et trahison

Auteurs

  • Chorena ASTAVICHVILI

Résumé

Le titre d’une œuvre littéraire est une partie importante du texte. C’est l’un des premiers éléments, sinon le premier sur lequel porte notre regard. C’est grâce au titre que le premier contact s’établit avec le lecteur. Un bon titre crée une émotion et rend le lecteur curieux. Il est déjà la clé d’un commentaire selon Umberto Eco et peut, selon Gérard Genette, influencer favorablement ou non, la réception d’un livre.

Toujours selon Genette, le titre remplit plusieurs fonctions. La première et la seule obligatoire est la fonction de désignation ou d’identification. Il peut également avoir une fonction connotative et une fonction séductrice.

En raison de l’importance du titre dans la réception et circulation d’une œuvre, sa traduction représente un enjeu majeur pour le traducteur.
Comment les titres littéraires sont-ils traduits? Comment fait-on pour faire passer à un destinataire d’une autre culture le message que le titre est censé porter? Très souvent le titre est le premier «habit» à tomber ou à changer. Certains titres possèdent une traduction qui diffère sensiblement du titre d’origine pour des raisons de réception, de décence, voire éditoriales et commerciales. En étudiant quelques titres littéraires traduits en français, en italien et en géorgien, nous avons essayé de montrer la complexité du travail de traducteur et de nombreux défis auxquels il est confronté. Il est question dans ce travail de différents procédés et solutions adoptés dans les traductions de titres littéraires.

Biographie de l'auteur

Chorena ASTAVICHVILI

Chercheuse indépendante Paris, France

Téléchargements

Publiée

2022-04-19

Comment citer

ASTAVICHVILI, C. (2022). Titres littéraires: entre traduction et trahison. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (8), 498–513. Consulté à l’adresse https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/582

Numéro

Rubrique

Des articles