Effets polyphoniques de l’emprunt et leur transfert dans la version en roumain de l’œuvre de F. Beigbeder
Résumé
Notre contribution a pour objectif de mener une réflexion sur l’emprunt et sa polyphonie inhérente au texte original, mais surtout sur les effets qui en résultent lors de la traduction d’un texte littéraire. À partir de l’étude de plusieurs traductions en roumain de l’œuvre de Frédéric Beigbeder qui vont servir à la constitution du corpus comparés des exemples, nous nous proposons de nous pencher sur les stratégies de traduction appliquées pour les emprunts de l’anglais et du russe, auxquels recourt l’auteur dans ses écrits, tant au niveau de la surface du texte, mais surtout dans les structures de profondeur afin d’analyser la façon dont les stratégies de traduction et les procédés techniques réussissent à établir, maintenir ou anéantir et même détruire le dialogue des voix – cultures: celles de l’auteur / narrateur / personnage et son destinataire français d’une part, et le traducteur et son destinataire roumain de l’autre. Nous sommes conscients que la traduction de l’emprunt met à l’épreuve les qualités personnelles et surtout celles professionnelles du traducteur et que la liberté et la créativité de ce dernier sont la condition sine qua non de la réussite ou de la non- réussite de la traduction.