Effets polyphoniques de l’emprunt et leur transfert dans la version en roumain de l’œuvre de F. Beigbeder

Authors

  • Larisa CEBUC

Abstract

Our article aims at reflecting on the borrowings and their inherent polyphony in the original text, especially on the effects that result when translating a literary text. From the study of several Romanian translations of Frédéric Beigbeder’s works, selected to build up the comparative corpus of examples, we propose to look at the translation strategies applied to borrowings from English and Russian, which the author uses in his works, both at the surface level of the text and, especially, in deep structures in order to analyze how the translation strategies and techniques manage to establish, maintain, neutralize or even destroy the dialogue of voices – cultures: those of the author / narrator / character and the French readership, on the one hand, and those of the translator and the Romanian readership, on the other hand. We are aware that the translation of borrowings challenges the personal and professional qualities of the translator whose freedom and creativity are definitely an essential condition for achieving a good or a bad translation.

Author Biography

Larisa CEBUC

Université d’État de Moldova Chisinau, République de Moldova

Published

2022-04-19

How to Cite

CEBUC, L. (2022). Effets polyphoniques de l’emprunt et leur transfert dans la version en roumain de l’œuvre de F. Beigbeder. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (8), 292–307. Retrieved from https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/565

Issue

Section

Articles