La terminologie du domaine de l’architecture dans le roman de Victor Hugo Notre-Dame de Paris et dans sa traduction en roumain

Authors

  • Ludmila ZBANT Université d’État de Moldova

Abstract

This article examines the pragmatic effects created in the original and their conveyance in the Romanian translation of the novel Notre-Dame de Paris by Victor Hugo, in particular, via an important informative layer expressed by the architecture terminology. The occurrence of these elements in connection with the city of Paris, and directly with the Notre-Dame Cathedral is fascinating in the novel and includes multiple informative, pragmatic facts that directly relate to the reader. We believe that such a construction allows the author to address a public who is beyond the historical epoch invoked in the novel by directly targeting the public of his epoch through a message created to arouse patriotic feelings in this very public. Therefore, Victor Hugo shifts the reader’s imaginary from the space of the city of Paris and the Notre-Dame Cathedral during the Middle Ages towards the reality of his times and back again. The pluri-textual ensemble (a text inside a text) that allows the employment of different semiotic spaces and pragmatic and semantic effects in the original literary text perfectly fit into the analysed translations, most probably due to a cultural distance ensuing from common sources and subsequently, easy to overcome.

Author Biography

Ludmila ZBANT, Université d’État de Moldova

Professeure Université d’État de Moldova

Published

2023-05-23

How to Cite

ZBANT, L. (2023). La terminologie du domaine de l’architecture dans le roman de Victor Hugo Notre-Dame de Paris et dans sa traduction en roumain. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (9), 27–42. Retrieved from https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/681

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)