Diversité, traduction, reformulation: la traduction de la littérature d’expression française en langue roumaine
De l’exercice didactique au livre traduit
Cuvinte cheie:
littérature francophone, traduction littéraire, traduction didactique, reformulationRezumat
Grâce, entre autres, au concours de traduction littéraire Mot à monde, organisé par l’Institut français de Cluj-Napoca, la littérature d’expression française rencontre la langue roumaine de manière fragmentaire, par la plume des étudiants, et est par la suite traduite pour le grand public. Dans notre article, nous proposons une analyse traductologique de la traduction en roumain de l’un des romans francophones qui ont remporté le Prix des Cinq Continents, L’amas ardent (Focul viu) de Yamen Manai en essayant de voir quels sont les obstacles, tout comme les richesses, du chemin d’un roman francophone récemment primé sur le marché d’une langue-culture différente.
Descărcări
Publicat
2023-10-13
Cum cităm
BALAŢCHI, R.-N. (2023). Diversité, traduction, reformulation: la traduction de la littérature d’expression française en langue roumaine: De l’exercice didactique au livre traduit. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (10), 513–520. Preluat în din https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/732
Număr
Secțiune
Enseignement des littératures de langue française