Diversité, traduction, reformulation: la traduction de la littérature d’expression française en langue roumaine

De l’exercice didactique au livre traduit

Autori

  • Raluca-Nicoleta BALAŢCHI

Cuvinte cheie:

littérature francophone, traduction littéraire, traduction didactique, reformulation

Rezumat

Grâce, entre autres, au concours de traduction littéraire Mot à monde, organisé par l’Institut français de Cluj-Napoca, la littérature d’expression française rencontre la langue roumaine de manière fragmentaire, par la plume des étudiants, et est par la suite traduite pour le grand public. Dans notre article, nous proposons une analyse traductologique de la traduction en roumain de l’un des romans francophones qui ont remporté le Prix des Cinq Continents, L’amas ardent (Focul viu) de Yamen Manai en essayant de voir quels sont les obstacles, tout comme les richesses, du chemin d’un roman francophone récemment primé sur le marché d’une langue-culture différente.

Biografie autor

Raluca-Nicoleta BALAŢCHI

Enseignante Université «Ştefan cel Mare» de Suceava, Roumanie

Publicat

2023-10-13

Cum cităm

BALAŢCHI, R.-N. (2023). Diversité, traduction, reformulation: la traduction de la littérature d’expression française en langue roumaine: De l’exercice didactique au livre traduit. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (10), 513–520. Preluat în din https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/732

Număr

Secțiune

Enseignement des littératures de langue française