Diversité, traduction, reformulation: la traduction de la littérature d’expression française en langue roumaine
De l’exercice didactique au livre traduit
Keywords:
rephrasing, literary translation, teaching literary translation, published translationAbstract
Thanks, among other aspects, to the literary translation contest Mot à monde, organized by the French Institute of Cluj- Napoca, Romania, French-language literature encounters the Romanian language, fragmentarily, through the writing of students, and is subsequently translated for the general public. In our paper, we will try to assess, from a translatological perspective, the difficulties and enrichments inherent to the translating process of one of the recently awarded francophone novels into Romanian (namely L’amas ardent (Focul viu) by Yamen Manai.
Downloads
Published
2023-10-13
How to Cite
BALAŢCHI, R.-N. (2023). Diversité, traduction, reformulation: la traduction de la littérature d’expression française en langue roumaine: De l’exercice didactique au livre traduit. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (10), 513–520. Retrieved from https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/732
Issue
Section
Enseignement des littératures de langue française