Diversité, traduction, reformulation: la traduction de la littérature d’expression française en langue roumaine

De l’exercice didactique au livre traduit

ავტორები

  • Raluca-Nicoleta BALAŢCHI

საკვანძო სიტყვები:

littérature francophone, traduction littéraire, traduction didactique, reformulation

ანოტაცია

Grâce, entre autres, au concours de traduction littéraire Mot à monde, organisé par l’Institut français de Cluj-Napoca, la littérature d’expression française rencontre la langue roumaine de manière fragmentaire, par la plume des étudiants, et est par la suite traduite pour le grand public. Dans notre article, nous proposons une analyse traductologique de la traduction en roumain de l’un des romans francophones qui ont remporté le Prix des Cinq Continents, L’amas ardent (Focul viu) de Yamen Manai en essayant de voir quels sont les obstacles, tout comme les richesses, du chemin d’un roman francophone récemment primé sur le marché d’une langue-culture différente.

ავტორის ბიოგრაფია

Raluca-Nicoleta BALAŢCHI

Enseignante Université «Ştefan cel Mare» de Suceava, Roumanie

ჩამოტვირთვები

გამოქვეყნებული

2023-10-13

როგორ უნდა ციტირება

BALAŢCHI, R.-N. (2023). Diversité, traduction, reformulation: la traduction de la littérature d’expression française en langue roumaine: De l’exercice didactique au livre traduit. Etudes Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (10), 513–520. Retrieved from https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/732

გამოცემა

სექცია

Enseignement des littératures de langue française