Diversité, traduction, reformulation: la traduction de la littérature d’expression française en langue roumaine
De l’exercice didactique au livre traduit
საკვანძო სიტყვები:
littérature francophone, traduction littéraire, traduction didactique, reformulationანოტაცია
Grâce, entre autres, au concours de traduction littéraire Mot à monde, organisé par l’Institut français de Cluj-Napoca, la littérature d’expression française rencontre la langue roumaine de manière fragmentaire, par la plume des étudiants, et est par la suite traduite pour le grand public. Dans notre article, nous proposons une analyse traductologique de la traduction en roumain de l’un des romans francophones qui ont remporté le Prix des Cinq Continents, L’amas ardent (Focul viu) de Yamen Manai en essayant de voir quels sont les obstacles, tout comme les richesses, du chemin d’un roman francophone récemment primé sur le marché d’une langue-culture différente.
ჩამოტვირთვები
გამოქვეყნებული
2023-10-13
როგორ უნდა ციტირება
BALAŢCHI, R.-N. (2023). Diversité, traduction, reformulation: la traduction de la littérature d’expression française en langue roumaine: De l’exercice didactique au livre traduit. Etudes Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (10), 513–520. Retrieved from https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/732
გამოცემა
სექცია
Enseignement des littératures de langue française