La traduction de l’argot des «Poilus» en italien: l’exemple de Barbusse (Le Feu) et Dorgelès

Les Croix de bois

Autori

  • Gerardo ACERENZA

Cuvinte cheie:

argot, Poilus, Roman de Guerre, Barbusse, Dorgelès, traduction, Italie

Rezumat

Dans cet article, nous étudions l’argot des «Poilus» qui caractérise la langue des personnages de deux romans de la Première Guerre mondiale: Le Feu d’Henri Barbusse, publié en 1916, et Les Croix de bois de Roland Dorgelès, publié en 1919. Dans un premier temps, nous évoquerons l’enquête sur l’argot des «Poilus» menée par Albert Dauzat auprès des officiers et des soldats français pendant la Grande Guerre. Nous verrons ensuite de quelle manière Dorgelès et Barbusse exploitent les mots qui sont nés dans les tranchées. Nous tenterons enfin de comprendre comment plusieurs de ces termes d’argot des «Poilus» ont été traduits dans les premières versions italiennes de Giannetto Bisi (Il fuoco, 1918) et d’Arturo Salucci (Le croci di legno, 1931).

Biografie autor

Gerardo ACERENZA

Professeur Université de Trento, Italie

Publicat

2023-10-13

Cum cităm

ACERENZA, G. (2023). La traduction de l’argot des «Poilus» en italien: l’exemple de Barbusse (Le Feu) et Dorgelès: Les Croix de bois. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (10), 402–417. Preluat în din https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/726

Număr

Secțiune

Littératures de langue française et problèmes traductologiques