La traduction de l’argot des «Poilus» en italien: l’exemple de Barbusse (Le Feu) et Dorgelès

Les Croix de bois

ავტორები

  • Gerardo ACERENZA

საკვანძო სიტყვები:

argot, Poilus, Roman de Guerre, Barbusse, Dorgelès, traduction, Italie

ანოტაცია

Dans cet article, nous étudions l’argot des «Poilus» qui caractérise la langue des personnages de deux romans de la Première Guerre mondiale: Le Feu d’Henri Barbusse, publié en 1916, et Les Croix de bois de Roland Dorgelès, publié en 1919. Dans un premier temps, nous évoquerons l’enquête sur l’argot des «Poilus» menée par Albert Dauzat auprès des officiers et des soldats français pendant la Grande Guerre. Nous verrons ensuite de quelle manière Dorgelès et Barbusse exploitent les mots qui sont nés dans les tranchées. Nous tenterons enfin de comprendre comment plusieurs de ces termes d’argot des «Poilus» ont été traduits dans les premières versions italiennes de Giannetto Bisi (Il fuoco, 1918) et d’Arturo Salucci (Le croci di legno, 1931).

ავტორის ბიოგრაფია

Gerardo ACERENZA

Professeur Université de Trento, Italie

ჩამოტვირთვები

გამოქვეყნებული

2023-10-13

როგორ უნდა ციტირება

ACERENZA, G. (2023). La traduction de l’argot des «Poilus» en italien: l’exemple de Barbusse (Le Feu) et Dorgelès: Les Croix de bois. Etudes Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (10), 402–417. Retrieved from https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/726

გამოცემა

სექცია

Littératures de langue française et problèmes traductologiques