Aperçu des problèmes de la traduction de textes spécialisés

Autori

  • Thamar MSHVENIERADZE

Rezumat

La traduction, littéraire ou spécialisée, considérée comme la transition, le passage d’une langue-culture étrangère dans une autre langue-culture, permet d’enrichir nos connaissances dans tous les domaines de la vie.

Dans le présent article, nous nous interrogeons sur les enjeux et les caractéristiques de la traduction spécialisée. Ainsi, l’accent sera mis sur les stratégies traductologiques à adopter pour des textes spécialisés: l’équivalence, la polysémie, la pertinence... auxquelles recourent les traducteurs des textes appartenant à des domaines différents, que ce soit juridique, médical, technique, économique ou autre.

Ainsi, notre objectif c’est de montrer à quel point la traduction des textes spécialisés pose de constants défis lexicaux et terminologiques parmi d’autres types de traduction.
En même temps, l’étude que nous allons effectuer, va nous permettre de voir que lors de la traduction de n’importe quel type de texte, la seule maîtrise de deux langues – langue source et langue cible – ne suffit pas, il faut également avoir des connaissances de base dans les domaines appropriés.

Biografie autor

Thamar MSHVENIERADZE

PhD, chercheuse indépendante

Publicat

2023-05-23

Cum cităm

MSHVENIERADZE, T. (2023). Aperçu des problèmes de la traduction de textes spécialisés. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (9), 96–105. Preluat în din https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/686

Număr

Secțiune

Articole