Aperçu des problèmes de la traduction de textes spécialisés

Auteurs

  • Thamar MSHVENIERADZE

Résumé

La traduction, littéraire ou spécialisée, considérée comme la transition, le passage d’une langue-culture étrangère dans une autre langue-culture, permet d’enrichir nos connaissances dans tous les domaines de la vie.

Dans le présent article, nous nous interrogeons sur les enjeux et les caractéristiques de la traduction spécialisée. Ainsi, l’accent sera mis sur les stratégies traductologiques à adopter pour des textes spécialisés: l’équivalence, la polysémie, la pertinence... auxquelles recourent les traducteurs des textes appartenant à des domaines différents, que ce soit juridique, médical, technique, économique ou autre.

Ainsi, notre objectif c’est de montrer à quel point la traduction des textes spécialisés pose de constants défis lexicaux et terminologiques parmi d’autres types de traduction.
En même temps, l’étude que nous allons effectuer, va nous permettre de voir que lors de la traduction de n’importe quel type de texte, la seule maîtrise de deux langues – langue source et langue cible – ne suffit pas, il faut également avoir des connaissances de base dans les domaines appropriés.

Biographie de l'auteur

Thamar MSHVENIERADZE

PhD, chercheuse indépendante

Téléchargements

Publiée

2023-05-23

Comment citer

MSHVENIERADZE, T. (2023). Aperçu des problèmes de la traduction de textes spécialisés. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (9), 96–105. Consulté à l’adresse https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/686

Numéro

Rubrique

Des articles