Une analyse linguistique des anthroponymes et des toponymes dans Histoire d’Awu de Justine Mintsa
საკვანძო სიტყვები:
langues, sens, anthroponymes, toponymes, structures, calquesანოტაცია
Dans le roman contemporain francophone, la langue de l’écrivain africain apparait souvent comme une langue mixte où se mêlent le français et la / ou les langues maternelles des auteurs. Ce croisement linguistique est bien présent dans plusieurs romans africains bien connus tels que le cas de Calixthe Beyala, C’est le soleil qui m’a brûlée (2001), Alain Mabanckou, Verre cassé (2005), Amadou Kourouma, Allah n’est pas obligé (2000). etc. Le roman Histoire d’Awu de Justine Mintsa n’y échappe pas. En effet, dans ce roman féminin où se retrouvent en filigrane presque tous les thèmes de la littérature africaine, s’entrecroisent les deux langues de l’auteure, le français et le fang1. Dans cette coexistence, les anthroponymes, les calques et les toponymes se mêlent à l’imaginaire de l’auteure et habillent la fiction romanesque. Notre analyse vise à montrer que le choix des anthroponymes et des toponymes dans ce roman n’est pas arbitraire, mais linguistiquement motivé.