Une analyse linguistique des anthroponymes et des toponymes dans Histoire d’Awu de Justine Mintsa
Keywords:
languages, meaning, anthroponyms, toponyms, structures, layers, tracing, copyingAbstract
In the contemporary novel, the writer’s language novel often appears as a meeting of two languages: french and the authors’ mother tongues. Several well-known novels cover this crossing, we can quote among others Calixthe Beyala, It is the sun which burned me (2001), Alain Mabanckou, Broken glass (2005), Amadou Kourouma, Allah is not obliged (2000, etc. The novel History of Awu by Justine Mintsa is no exception. Indeed, in this feminine novel where almost all the themes of African literature are found, the two languages of the author, French and Fang2, intersect. In this coexistence, the anthroponyms, the layers, the copying and the toponyms mingle with the imagination of the author and dress the romantic fiction of the story. Our analysis aims to show that the choice of anthroponyms of the layers and toponyms in this novel is not arbitrary, but linguistically motivated.