Violenter la langue-cible sans la violer ou le transfert bien dosé. À l’exemple de la traduction du Principe Espérance de Ernst Bloch

Auteurs

  • Françoise WUILMART

Résumé

Pour d’aucuns, «bien traduire» équivaut à écrire dans une langue cible lissée, fluide et avant tout correcte. Pour atteindre cet objectif d’écriture «impeccable», prioritairement tournée vers le public-cible et soucieuse d’acclimatation, le traducteur commet le «péché de nivellement»: il veut ignorer et combler les écarts que l’auteur a osé entreprendre dans sa langue en tournant volontairement le dos au normatif. Or, ces écarts sont responsables du discours et de la parole spécifiques de l’auteur, de son style, et au-delà: de la charge sémantique du signifiant.

Dans Le Principe Espérance du philosophe allemand Ernst Bloch1, il y a adéquation parfaite entre l’écriture et la pensée. Les catégories philosophiques nouvelles et le système ouvert de Bloch ne pouvaient être exprimés que dans une langue elle aussi ouverte, novatrice, voire dérangeante, en tout cas suggestive et non discursive. Les ingrédients de la langue blochienne sont les mêmes que ceux de l’action éthique qu’il prône. L’écriture du philosophe crevasse ou fait sauter le vernis des concepts clos, traditionnels, émoussés, elle bouleverse la syntaxe dite normale et applique à la structure du texte les principes de la composition musicale.

Pour en arriver là, Bloch disposait d’un outil idéal: la langue allemande, source inépuisable de créativité qui permet notamment de marier le concret et l’abstrait au sein de «mots-tiroirs». Les néologismes blochiens traduisent ainsi avec une extraordinaire précision des concepts qui seraient inexprimables par le seul recours au thesaurus lexical et grammatical classique.

Toutes ces innovations d’ordre lexical, phonologique et sémantique devaient impérativement être transférées dans la langue d’arrivée, qu’il s’agissait donc de bouleverser elle aussi, au risque de la rendre étrangère à elle-même.

Téléchargements

Publiée

2018-10-10

Comment citer

WUILMART, F. (2018). Violenter la langue-cible sans la violer ou le transfert bien dosé. À l’exemple de la traduction du Principe Espérance de Ernst Bloch. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (5). Consulté à l’adresse https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/400

Numéro

Rubrique

Des articles