მთარგმნელის სოციალური და დისკურსული იდენტობის გავლენა თარგმანის ხარისხზე
Abstract
Nowadays, no work has been devoted to answering the question of whether it is possible to classify writing as «feminine / masculine». Both literary critics and writers have a different view on this issue.
As for Georgian writers, I think most of them think that such a classification of writings is possible. It is noteworthy that we also encounter such dichotomy – feminine translation / masculine translation – when evaluating translation.
Naira Gelashvili’s novel «The First Two Circles and Everything Else» is interesting in this respect, whose characters compare texts from different languages to the original Georgian. One of them, in comparing the translations of two different translators of the same poem by Charles Bodler, concludes that he immediately felt which of the two translators was male and female.
In our paper, we compare translations of male and female translators of several poems by Charles Bodler to determine the extent to which the translator’s biological sex, his outlook (perceptions of material that materialize in style, form, metaphors, tone and sound, text sound) and social and discursive identity is the quality of translation. In the present article we deal with the question of the criteria to make a distinction between feminine and masculine translation.