Passages des noms des prophètes bibliques vers ou à partir de la littérature arabo-musulmane: stratégies des traductions, non traductions

Autori

  • Soufian AL KARJOUSLI

Cuvinte cheie:

intraduisible, coranisation, islamisation, arabisation, nominalisation

Rezumat

La règle de base pour la traduction qui est de ne pas traduire les noms propres (Ryoko Sekiguchi) n’a pas été suivie en ce qui concerne les noms des prophètes bibliques apparaissant dans le texte coranique. Ils s’y retrouvent insérés après avoir subi une traduction valorisant la langue arabe et l’islam. Par contrecoup, les traducteurs du texte coranique en français se sont, eux, retrouvés face à une complexité spécifique: celle de noms propres arabisés et islamisés qu’ils ont en général choisi de ne pas traduire. L’article observe ces passages des changements de noms des prophètes bibliques à travers les littératures arabo-musulmane (texte coranique, interprétations, hadith) et les enjeux liés ensuite au choix de traduction ou non traduction des textes en arabe vers le français

Biografie autor

Soufian AL KARJOUSLI

Chercheur associé CITERES, Université de Tours, France

Publicat

2023-10-13

Cum cităm

AL KARJOUSLI, S. (2023). Passages des noms des prophètes bibliques vers ou à partir de la littérature arabo-musulmane: stratégies des traductions, non traductions. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (10), 472–491. Preluat în din https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/730

Număr

Secțiune

Littératures de langue française et problèmes traductologiques