Passages des noms des prophètes bibliques vers ou à partir de la littérature arabo-musulmane: stratégies des traductions, non traductions
Cuvinte cheie:
intraduisible, coranisation, islamisation, arabisation, nominalisationRezumat
La règle de base pour la traduction qui est de ne pas traduire les noms propres (Ryoko Sekiguchi) n’a pas été suivie en ce qui concerne les noms des prophètes bibliques apparaissant dans le texte coranique. Ils s’y retrouvent insérés après avoir subi une traduction valorisant la langue arabe et l’islam. Par contrecoup, les traducteurs du texte coranique en français se sont, eux, retrouvés face à une complexité spécifique: celle de noms propres arabisés et islamisés qu’ils ont en général choisi de ne pas traduire. L’article observe ces passages des changements de noms des prophètes bibliques à travers les littératures arabo-musulmane (texte coranique, interprétations, hadith) et les enjeux liés ensuite au choix de traduction ou non traduction des textes en arabe vers le français