Strategie per la traduzione dei fraseologismi nelle lingue culturalmente vicine

Autori

  • Tatiana PORUMB

Rezumat

Riassunto: Oggetto di analisi di questa ricerca sono le unità fraseologiche che vengono analizzate in chiave contrastiva italiano- spagnolo attraverso lo studio di alcuni casi concreti tratti dal Nuovo Testamento secondo Matteo. L’obiettivo di questo studio è di individuare le specificità lessico-semantiche, sintattiche e testuali delle unità polirematiche e fraseologiche tanto nello spagnolo quanto nell’italiano per determinare il grado di equivalenza delle espressioni date in un testo biblico, che costituisce una fonte comune di contatto tra le due comunità linguistiche quella spagnola e quella italiana. Un altro obiettivo importante per lo studio è quello di determinare la strategia adeguata per la traduzione dei fraseologismi dalla lingua di partenza alla lingua d’arrivo. 

Publicat

2017-10-31

Cum cităm

PORUMB, T. (2017). Strategie per la traduzione dei fraseologismi nelle lingue culturalmente vicine. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (4). Preluat în din https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/376

Număr

Secțiune

Articole