Strategie per la traduzione dei fraseologismi nelle lingue culturalmente vicine

Authors

  • Tatiana PORUMB

Abstract

Riassunto: Oggetto di analisi di questa ricerca sono le unità fraseologiche che vengono analizzate in chiave contrastiva italiano- spagnolo attraverso lo studio di alcuni casi concreti tratti dal Nuovo Testamento secondo Matteo. L’obiettivo di questo studio è di individuare le specificità lessico-semantiche, sintattiche e testuali delle unità polirematiche e fraseologiche tanto nello spagnolo quanto nell’italiano per determinare il grado di equivalenza delle espressioni date in un testo biblico, che costituisce una fonte comune di contatto tra le due comunità linguistiche quella spagnola e quella italiana. Un altro obiettivo importante per lo studio è quello di determinare la strategia adeguata per la traduzione dei fraseologismi dalla lingua di partenza alla lingua d’arrivo. 

Published

2017-10-31

How to Cite

PORUMB, T. (2017). Strategie per la traduzione dei fraseologismi nelle lingue culturalmente vicine. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (4). Retrieved from https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/376

Issue

Section

Articles