Receptarea romanului Paul şi Virginia în România
Keywords:
Paul et Virginie, roman d’amour, retraduction, Roumanie, paratexteAbstract
L’étude analyse la réception en Roumanie du roman Paul
et Virginie (Bernardin de Saint-Pierre), de la première traduction
(1831) jusqu’en 2024, à partir des éditions, rééditions et échos
critiques dans la presse. La première version roumaine est due
à Iancu Buznea, suivie de traductions/rééditions signées par A.
Pelimon, D. Stăncescu, I. Săndulescu, A. Lascarov Moldovanu,
V. Ursu, A. Năstase et A. I. Ionescu. L’apogée de la diffusion et
de la popularité se situe pendant l’entre-deux-guerres grâce à la
collection «Biblioteca pentru toți», qui a porté le texte vers un
large public, notamment les adolescents. Au fil du temps, le roman
a été constamment perçu comme un roman d’amour à vocation
143 morale et pédagogique, utile à la formation des jeunes lecteurs.
L’iconographie des couvertures et les paratextes mettent en évidence
à la fois l’idylle exotique et le dénouement tragique — des éléments
qui ont assuré la longévité émotionnelle du livre.