ბაირონის ქართულ ენაზე თარგმნის ტენდენციები XIX საუკუნის 60-90-იან წლებში
Abstract
Translated literature, which serves as a mediator in intercultural relations, is one of the integral parts of the cultural life of each nation, contributing to the popularization of translated literature in foreign languages as well as the enrichment and development of national literature. In this regard, our attention is drawn to the 19th-century translations of an English Romantic poet, Lord Byron. That process was commenced in even Byron’s lifetime in Georgia through the Russian, French translations (S. Aleksi-Meskhishvili, M. Tumanishvili). Byron’s works’ translation into Russian dates back to 1822 via some press of bodies («Vestnik Evropy”, “Novosti Literatura”, etc.) and by Gerbel’s volumes entitled “The works of Lord Byron in Translations of Russian poets”.
At that period, “Tergdaleulebi” placed high on the agenda two subjects: What to translate and How to translate? According to Ilia Chavchavadze’s critical letter,”A couple of words...”, where he criticized a Russian poet, Ivan Kozlov, who considered that the translated works would be sounded as the source text. Ilia translated some Byron’s poems from “Jewish Melodies”, followed by Akaki Tsereteli’s t.ranslation. Since the 1860s Byron’s works had been translated and published in Georgian. (I. Bakradze, A. Purtseladze, N. Lomouri, etc). The evaluation of Byron’s translations was discussed by the scholars, Kuchukhidze.M and Gachechiladze.G. Our attention is focused on Bakradze’s work, whose translations were not made from the source text and featured as less artistic.