Receptarea romanului Paul şi Virginia în România
Mots-clés :
Paul and Virginia, romance novel, retranslation, Romania, paratextRésumé
Studiul analizează receptarea în România a romanului
Paul și Virginia (Bernardin de Saint-Pierre) de la prima traducere
(1831) până în 2024, pe baza edițiilor, reeditărilor și ecourilor critice
din presă. Prima versiune românească este a lui Iancu Buznea,
urmată de traduceri/reeditări semnate de A. Pelimon, D. Stăncescu,
I. Săndulescu, A. Lascarov Moldovanu, V. Ursu, A. Năstase și A.I.
Ionescu. Apogeul difuzării și popularității survine în perioada
interbelică prin colecția „Biblioteca pentru toți”, care duce textul
către publicul larg, mai ales către adolescenți. De-a lungul timpului,
romanul a fost constant perceput ca unul de dragoste cu vocație
moral-pedagogică, util formării tinerilor. Iconografia coperților și
paratextele pun în evidență atât idila exotică, cât și finalul tragic,
elementele care au susținut longevitatea emoțională a cărții.