Specificul traducerii specializate în domeniul industriei alimentare

  • Mariana CEREPANOVA

Résumé

Résumé: Au XXIe siècle, où la population augmente, le rôle de l’industrie alimentaire dans les économies des différents États devient plus important. Tout comme la nourriture est un besoin physiologique fondamental, l’objectif premier de tout pays est d’assurer la disponibilité et la qualité de la nourriture. À l’ère de la mondialisation des aliments, il existe des preuves de l’émergence de nouveaux aliments, recettes, technologies et processus de préparation. Le développement accéléré de l’industrie alimentaire implique inévitablement l’évolution de la terminologie spécialisée du langage alimentaire, qui intéresse particulièrement les spécialistes du domaine, ainsi que les traducteurs, linguistes, sociologues, terminologues, mais aussi les utilisateurs ordinaires, dont la nouvelle signification linguistique est conditionnée par les besoins du temps. Avec l’arrivée de nouveaux documents, il est nécessaire de les traduire. Ils se distinguent par leur importance, mais aussi par leur complexité, car ils nécessitent non seulement des compétences linguistiques et culturelles, mais également des connaissances approfondies dans le domaine. Ainsi, dans cet article, nous visons à identifier les types de documents spécialisés dans le domaine de l’industrie alimentaire; à élucider des particularités de leur traduction, qui présentent un intérêt à la fois au niveau intralingue et extralingue, ainsi que l’importance et les difficultés d’une traduction spécialisée.

Biographie de l'auteur-e

Mariana CEREPANOVA
Doctorandă Universitatea de Stat din Moldova Republica Moldova, Chișinău
Publié-e
2020-11-30
Rubrique
Articles