Problema fidelității traducerii textului narativ: reconceptualizarea evenimentelor de mișcare în cazul limbilor tipologic diferite. Cazul verbelor de mod exprimate prin onomatopee

Autori

  • Olesea BODEAN-VOZIAN

Rezumat

Rezumat: Interesul cercetătorilor pentru verbele onomatopeice din limba română a scos în relief un număr surprinzător de mare de asemenea verbe (190), printre care 55 pot fi caracterizate drept verbe care specifică Modul mișcării (VmM). Numărul acestor verbe permite să aducem în discuție statutul limbii române din perspectiva cunoscutei dihotomii tipologice a lui Leonard Talmy, prin care româna, ca limbă romanică, ar aparține a priori tipului de limbi cu încadrare în verb a elementului Traseu (verb-framed languages, VFLs) și expulzarea elementului Mod, ca opusă tipului de limbi cu încadrare în satelit a Traseului (satellite-framed languages, SFLs) și includere în verb a Modului, cum este limba engleză.

Deși acest grup de verbe în română nu este prea numeros și implică unele limitări legate de un anumit registru funcțional-stilistic, prezența lor demonstrează că limba română este susceptibilă la exprimarea Modului prin verbul de mișcare, fapt ce ne permite să pledăm în favoarea unei opoziții tipologice mai flexibile și a unei variabilități intra-tipologice în cazul fiecăruia din tipuri, prin utilizarea modelelor din tipul opus pe fundalul modelelor tipului dominant. 

Publicat

2017-10-31

Cum cităm

BODEAN-VOZIAN, O. (2017). Problema fidelității traducerii textului narativ: reconceptualizarea evenimentelor de mișcare în cazul limbilor tipologic diferite. Cazul verbelor de mod exprimate prin onomatopee. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (4). Preluat în din https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/374

Număr

Secțiune

Articole