Traducerea litterară în viziunea lui Jorge Luis Borges

ავტორები

  • Maria PILCHIN

ანოტაცია

Rezumat: Traducerea în viziunea lui Jorge Luis Borges, ca act în sine, este mai mult decât o translaţie, decât o transpunere dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă, este mai degrabă o modalitate de cercetare bibliografică, textuală, editorială etc. a unui text sub pretextul de al trece în altă limbă. Am identificat în opera scriitorului argentinian un corpus de texte care conţin ideea traducerii ca pretext sau ca subtext a unor fapte culturale mai mari. Traducere este în primul rând o multiplicare sau cel puţin o dublare, o dedublare. Textul devine, pentru cel care filosofează limbajul, proteic prin variantele sale traduse, autorul şi traducătorul se înmulţesc şi ei, aşa de parcă traducerea ar fi un fel de geniu al textualităţii regeneratoare, reproducătoare. La Borges, traducerea este un alibi care permite camuflarea, tăinuirea unor scopuri textuale. 

ჩამოტვირთვები

გამოქვეყნებული

2017-10-31

როგორ უნდა ციტირება

PILCHIN, M. (2017). Traducerea litterară în viziunea lui Jorge Luis Borges. Etudes Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (4). Retrieved from https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/363

გამოცემა

სექცია

სტატიები