Traductions d’hier, traductions d’aujourd’hui. Quelques considérations générales sur la traduction roumaine à l’époque communiste, suivies d’un mini inventaire des traductions du roman français (1960-1968)

ავტორები

  • Georgiana LUNGU-BADEA

ანოტაცია

Résumé: Notre objectif, en même temps, l’obstacle fondamental de la recherche en histoire de la traduction, consiste à harmoniser et, donc, à surmonter la difficulté de conjuguer des perspectives sociologiques et traductives-traductologiques. À cette fin, nous nous reportons au déterminisme historique complémentaire aux différents types de transferts (culturel, littéraire, idéologique, linguistique, etc.). Le phénomène traductif, qui nous préoccupe, est comparable à celui s’étant déroulé dans d’autres espaces culturels du bloc de l’Europe de l’Est, mais aussi dans d’autres pays ayant vécu le totalitarisme, la censure et l’isolement. Cependant, notre intérêt personnel est surtout attaché à la réception de la littérature française, traduite en Roumanie, en fait, à la traduction d’un genre, le roman, de la période de 1960 à 1968. 

ჩამოტვირთვები

გამოქვეყნებული

2017-10-31

როგორ უნდა ციტირება

LUNGU-BADEA, G. (2017). Traductions d’hier, traductions d’aujourd’hui. Quelques considérations générales sur la traduction roumaine à l’époque communiste, suivies d’un mini inventaire des traductions du roman français (1960-1968). Etudes Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (4). Retrieved from https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/350

გამოცემა

სექცია

სტატიები

ამ ავტორ(ებ)ის ყველაზე წაკითხვადი სტატიები