თარგმნითი ტრანსფორმაციები გამონათქვამის ლექსიკურ კომპონენტთა დონეზე ვაჟა-ფშაველას შვლის ნუკრის ნაამბობის ინგლისურ თარგმანებში
Abstract
The present paper discusses two translations of the story, one of which was performed at the dawn of 20th century by Elisabeth Orbeliani, and the second – almost a century later by Mary Childs and Aida Lominadze. The article analyzes the transformations of individual segments of both translations at the level of lexical components.
Vazha Pshavela’s language is that layer of the philosophical depth of the language, that determines the philosophical worldview of the nation, its attitude towards the universe, death and life.
The translators had to overcome a number of difficulties because of, on the one hand, complexity, and on the other hand, marvelous imagery of Vazha Pshavela’s language. But the main challenge remained to preserve the semantic invariant which is created not by the sum of meanings of individual lexical components, but by the meaning which these units create in a specific speech utterance. Comparison of the translations performed in completely different eras with the original at the level of individual components revealed difference in the structures of the semantic fields of the languages being compared.
The translators try to follow the text more or less accurately, find adequate expressions in English that correspond to the amazing expressiveness of the original, and, as far as possible, maintain the dynamics of the narrative.
Comparison of the two translations and the original, that is, three static objects, showed that equivalence can be achieved not only by equivalence of structural-grammatical forms, but also by combinations of different linguistic forms.
It was the complexity of the phenomenon of the Georgian language that determined the merits and demerits of both translations; after all, the creative work of Vazha Pshavela is the highest expression of magic of the Georgian language. However, the translations of “The Story Told by a Fawn”, performed by El. Orbeliani and a century later by Mary Childs are significant events in terms of the perception of Georgian literature by the English-speaking world.