ზოგი სახის სტილური შეუსაბამობა ნათარგმნ ტექსტებში
Abstract
Stylistic problems are very important in translation. Stylistics encompasses a wide range of issues related to linguistics creativity – the word order, specific stylistic devices, etc. Phrases that are natural for the Georgian language or forms that are stylistically and contextually appropriate are very important parts in refining texts. In addition, translation is based on the creative nature of a language considering linguistic culture, native phrases and using them properly, specificity of fixed expressions and understanding them in different linguistic cultures.
In the literary language a word has a certain meaning at a certain stage of the development of a language. You cannot link any word to any other word. Each word has its place in a traditional syntagm. That is why it is important to present them in a natural way in translation.
We focus on some stylistic irrelevances in translated works. For example, „ყინულივით ცივად მიუგო ჟანომ“. The expression ყინულივით ცივი ხმით უთხრა or ცივად მიუგო are natural for the Georgian language while ყინულივით ცივად უთხრა is inappropriate and artificial. „ამას თავს ვერ დავაღწევ, ბუნების ირონიაა“ – in Georgian the syntagm ბედის ირონია is natural. „ეს უფრო მაღალი დონის განსაცდელისაგან დამიცავს“ − the adjective მაღალი “tall/high” is also used in a figurative sense where it modifies abstract nouns such as შეგნება “consciousness”, იდეალი “ideal”, დონე “level”, ხარისხი “quality” (that can be increased) but it appears inappropriate in the cases where it is used to express excessive bulkiness, fullness that is unnatural for Georgian. The reason of coining the incorrect syntagm მაღალი დონის განსაცდელი seems to be the same (the correct form – დიდი განსაცდელისაგან). „ეს ყველაფერი უკეთ ხერხდება სრულიად უაზრო კითხვის მიცემით, თორემ ერთი საათი კიდევ ილაქლაქებდით“ – the correct form is კითხვის დასმა and not კითხვის მიცემა. Obviously, such stylistic irrelevances in translation make the language lose its expressive nature.