ქართული ჰაგიოგრაფიული ძეგლების თარგმანთა კონტექსტები, რუსული დისკურსი

Authors

  • ლიანა (ლია) ბაშელეიშვილი

Abstract

The present article is dedicated to such a complex matter as a problem of presenting adequate translation of cultural-historical concept. Despite the fact that hagiographic texts are fulfilled with clichés and Russian language itself seems to be well processed on parts of orthodox-theological concepts, still serious defects can be detected in within translated texts in Russian. In our opinion this is caused by several factors: 1. Consciously made mistake; 2. Inappropriate scientific approach to the subject; 3. Context understanding problem in the native old Georgian language; 4. Translator’s incompetence.

Perhaps nobody has paid attention so far to one particular passage in “Life of Grigol Khandzteli”, the text discovered, published and translated into Russian by Nikolai Marr, but the presented part of Khandzta monastery typicon in Russian translation, in particular, casts doubt on the Tao Klarjeti monasteries chalcedonic orientation problem, particularly referring to the monastery mode of life involving the no-chalcedonic reglamentation such as Fasting.

Author Biography

ლიანა (ლია) ბაშელეიშვილი

ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორი, დოცენტი მოსკოვის ლომონოსოვის სახელმწიფო უნივერსიტეტი

Published

2022-04-19

How to Cite

ბაშელეიშვილი ლ. (ლია). (2022). ქართული ჰაგიოგრაფიული ძეგლების თარგმანთა კონტექსტები, რუსული დისკურსი. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (8), 308–319. Retrieved from https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/566

Issue

Section

Articles