Identité en action: la double visée axiologique des textes cioraniens traduits en français

Auteurs

  • Oxana CĂPĂŢÎNĂ

Mots-clés :

imaginaire axiologique, identités «mineure» et «majeure», transfert traductionnel, axe identitaire, plurivocité de la traduction cioranienne, atténuation du message traduit

Résumé

La traduction représente une manière d’aborder la relation d’Émile Cioran avec la Roumanie, sans être victime de ses lignes provocatrices ni surmonter son récit compliqué. Si Cioran a catégoriquement refusé de parler de ses écrits roumains, les critiques occidentaux n’ont pas hésité à suivre son exemple. Pour certains, il était difficile d’imaginer pourquoi quelqu’un se soucierait de la culture roumaine «mineure» en premier lieu.

On observe cependant une prédilection de Cioran pour l’élargissement de l’intuition acquise par le traducteur, qui porte non seulement sur le texte lui-même, mais aussi sur l’auteur. Cioran considère qu’une traduction est un jugement de valeur, un commentaire, un miroir dans lequel l’auteur peut facilement contempler les erreurs de son esprit. Ainsi, une traduction nous trahit plus que le texte ne nous trahit.

L’intérêt de Cioran pour la traduction est également motivé par l’idée de l’identité. L’utilisation fréquente du pronom «nous» représente un lien entre sa position théorique sur le transfert traductionnel et ses textes traduits ou les traductions faites par lui-même en d’autres langues. Dans ces corpus, l’auteur se retrouve dans de multiples rôles imbriqués: la première personne (au pluriel) est l’auteur, mais aussi le traducteur. Et l’identité roumaine transparaît, volens nolens, dans ses messages français, impliquant de la clémence et de la noblesse, cette fois-ci.

Biographie de l'auteur

Oxana CĂPĂŢÎNĂ

Enseignante-chercheuse Université d’État de Moldova Chișinău, République de Moldova

Téléchargements

Publiée

2023-10-13

Comment citer

CĂPĂŢÎNĂ, O. (2023). Identité en action: la double visée axiologique des textes cioraniens traduits en français. Études Interdisciplinaires En Sciences Humaines, (10), 418–432. Consulté à l’adresse https://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/727

Numéro

Rubrique

Littératures de langue française et problèmes traductologiques