Sloganul publicitar: câteva considerații traductologice

  • Valentina CIUMACENCO

Résumé

Résumé: Dans la société moderne, la langue est exploitée systématiquement pour faire valoir sa fonction de communication. Le slogan est un des outils le plus efficace pour fournir les informations, faire de la propagande et persuader les autres. Les slogans sont les messages rédigés avec une haute précision dans le choix des termes expressifs, le choix de la structure grammaticale, de la structure textuelle conformément à la situation de communication. Les slogans sont des expressions portant un sens complet. Ils sont utilisés pour guider les êtres humains à remplir des actes de communication de façon exacte et efficace, alerter des situations dangereuses, faire connaître des changements, fournir de nouvelles informations nécessaires dans les situations concrètes, et persuader les autres de suivre ou de changer un acte, une habitude quelconque. Les slogans accomplissent donc des fonctions importantes dans la communication de la société civilisée, surtout dans la communication de masse. De nos jours, la publicité est sans aucun doute l’un des phénomènes sociaux les plus fascinants, un facteur fondamental qui influence les individus, leurs attitudes et leurs modes de vie. C’est un élément essentiel de la culture contemporaine, profondément ancré dans notre patrimoine culturel. Dans ce contexte, le présent article cherche à décrire et à analyser les caractéristiques linguistiques qui font la particularité du slogan et à démontrer les valences du slogan publicitaire, qui est considéré comme un véhicule de la culture, des structures linguistiques, des visions du monde, de l’idéologie, en d’autres termes, un miroir impitoyable de notre société. Le transfert du message publicitaire entre les cultures s’appuie sur le processus de traduction, qui implique des facteurs économiques, culturels, idéologiques et iconographiques. L’article analyse la manière dont le message publicitaire est traduit dans des différentes langues, quelles sont les similitudes et les différences culturelles à prendre en considération et comment cela influence les choix du traducteur. L’objectif de cette étude est également d’identifier les principales méthodes, techniques et stratégies utilisées afin de transmettre non seulement le contenu du message, mais l’effet d’ensemble que le message produit à travers sa forme originale.

Biographie de l'auteur-e

Valentina CIUMACENCO
Dr.conf.univ. Universitatea Liberă Internațională din Moldova Chișinău, Republica Moldova
Publié-e
2020-11-30
Rubrique
Articles