ასწლოვანი მატიანის რუსულენოვანი თარგმანი
მნიშვნელობა და კულტუროლოგიური ასპექტები
Abstract
In the multicultural society of the modern globalist world translation as a means of interaction between different cultures acquires special value.
Any literary text is, first and foremost, an intellectual product of its ethnocultural environment, perceived in the context of worldview and aesthetic paradigms that are significant for the epoch; Therefore, taking this factor into account in the process of translation is an important and necessary condition for full-fledged intercultural communication.
With this point of view, the article calls attention to the modern translation of The Hundred Years Chronicle, the importance of which is clearly reflected in its reception as history in modern Oriental, Mongolian and Caucasian studies.
The Hundred Years Chronicle is primarily historical work in its purpose, but in terms of artistic and aesthetic characteristics it is an integral part of medieval Georgian literature. This fact excludes its perception only in terms of historical source and, moreover, history is read in the context of the epoch’s cultural paradigms and only in this way it gains meaning and life. Consequently, its transfer as a cultural fact to another language requires from a translator not only linguistic competence, but also the ability to adequately interpret style and poetics.
Based on the Russian translation of The Hundred Years Chronicle we can see that, speaking from a factual and linguistic point of view, it is mainly well ordered for the receiving culture’s language. Although the translator is eloquent and in this respect translation leaves a pleasant impression, there are a number of inaccuracies, expecially regarding the intertext of the work, which manifests itself in medieval literature in the form of biblical quotations and allusions and is highly important in the interpretation and evaluations of facts.