Evadând din comunismul spațiului românesc prin dublajul filmului “Interzis”

Ina SITNIC

Résumé


Rezumat: În articol ne propunem ca, prin intermediul dublajului de film, să facem o retrospectivă a manifestărilor regimului comunist care sufoca viața culturală a României anilor 1985-1989. În această perioadă traducerile din alte limbi erau foarte puține și doar lucrările conforme cu ideologiile comuniste erau traduse. Era o perioadă în care oamenii erau limitați în decizii, drepturi, alegeri. În România de la mijlocul anilor ’80 începeau să-și facă tot mai simțită prezența filmele străine în special cele americane, introduse în țară ilegal, în care oamenii descopereau o lume nouă, diferită de ceea ce cunoșteau și vedeau zilnic. Prin urmare, exista necesitatea traducerii acestor filme – un proces interesant, dar și solicitant în același timp, pentru binecunoscuta voce a filmelor dublate ale anilor ’80 – Irina Nistor. Conținutul prezentului articol descrie particularitățile dublajului de film prin modul în care această activitate se desfășura la acea epocă și printr-o evaluare a calității traducerii filmului în România.


Texte intégral :

PDF

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.