Les verbes polysémiques en traduction: «glisser» et ses divers sens

Nahid DJALILI-MARAND

Résumé


L'objectif du présent article est l'étude des mots polysémiques français dont les verbes constituent l’un des problèmes de taille en traduction. Etant très nombreux et inspirant, chacun, une panoplie de sens, ces verbes se trouvent dans la plupart des textes d’où l’ambigüité qui perturbe en général la compréhension du message. Or la problématique relève pour une grande partie de leur variété sémantique et de la méconnaissance des traducteurs- amateurs de leur sens contextuel. Cette recherche a pour objectif de faire un tour d’horizon des verbes polysémiques et de leurs emplois sur les plans sémantico-grammaticaux. L’étude sera effectuée dans le cadre d’un corpus formé de phrases dont le noyau est le verbe polysémique glisser traduisant un large éventail de sens. 


Texte intégral :

PDF

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.